En este ejemplo por las dudas busqué el significado de todas las palabras para comprobar que no fueran falsos amigos. En rojo subrayé las de semejanza o mayor semejanza al alemán, y en azul al inglés. Los subrayé en ambos colores cuando hay una semejanza más o menos pareja a ambos. No subrayé nombres propios ni gentilicios.
Mål 1. Lärobok. p12
5 comentarios:
qué pasa con la gallina?
Tysktalande vet inte vad en "gallina" är ;)
Eso si, hablando de gallinas, los anglos y germanos tienen que tener cuidado de no confundir Hon (ella, pronunciado "Jun") y Han (El) con hen, Henne y Huhn.
que haces estudiando esos dos idiomas?
El alemán hace rato tengo ganas de aprenderlo. Estoy aprovechando que tengo tiempo y ganas. Lo del sueco es algo más exploratorio y menos sistemático, como viendo hasta que punto vale la pena seguir adelante.
Pero ya ves que el mismo comienzo depara sorpresas.
Publicar un comentario