Todo un tema. ¿El secreto de sus ojos es una película argentina o argentino-española? El tipo que se parece a Messi (no por nada, porque Messi es más español que Cervantes) es español, como también lo son un par de productores y buena parte de la mosca con que se hizo la película. Además Darín y Campanella (sí, justo Campanella) aparentemente tienen nacionalidad española. ¿El racing del que tanto se habla en la película acaso era el Racing de Santander?
No le oí a nadie la siguiente idea: si el premio va para la mejor película en idioma extranjero, válido sería reconocer que dicho idioma extranjero se trata del español, y como tal pertenece a ámbito cultural de España. De la misma forma podría afirmarse que la película está hablada en la variedad idiomática rioplatense, hablada hasta por Messi. Whatever. Más allá de la mosca, si en algo no es argentina la película, es en que no es bodrio. A lo mejor solo se trate de un cambio de paradigma. Me queda la duda de si no hubiera podido competir en muchas otras categorías si la mosca de producción hubiera sido norteamericana en vez de española...aunque el idioma, siempre es una barrera.
Messi más argentino que nunca y bien calzado
Ahora viene una duda legítimamente mia: ¿Por qué en inglés traducen el título como The secret in their eyes? Puede alguien dar fe de que el "sus" en castellano refiere a los ojos de "ellos" y no de "él"? Todo el tiempo pensé que los ojos eran los del violador, en las fotos. ¿Qué otros ojos hay?
jueves, marzo 11, 2010
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
4 comentarios:
yo también pensaba lo mismo sobre el "sus". pero si se refiere a "ellos" entonces quiere dar a entender que cada personaje tiene sus secretos...
javier godino parecido a messi ? para mí nada que ver. para mí es igual a Christian Bale.
La película pertenecerá retroactivamente en un futuro al imperio argentino-español.
La cuestión son los actores, ellos son la esencia de la película y su tejido. Pensar que una película es de otro país distinto al de sus actores porque se usó dinero del otro es desatinado. Además como decís se habla nuestro "dialecto" bien "arshentino" diferente al elegante español continental.
Marcos, el problema es que en español el "sus" es ambiguo (los de el, de ella, de ellos) mientras que en inglés no hay equivalente, supongo que se decidió por el "their" por ser el único equivalente directo.
En español queda en uno decidir a los ojos de quién se refiere. No se puede hacer lo mismo en inglés.
Otra vez el ponja fanático de tu blog, se ve que le gustó la peli.
Si hubiera sido hablada en inglés pero financiada por españoles, ¿participaría en las categorías principales?
Publicar un comentario