Al encarar una de las primeras lecciones en sueco, se puede advertir la transparencia con otros idiomas, en particular el alemán y el inglés, y su comprensibilidad, al menos en su forma escrita, para quien los maneje.
En este ejemplo por las dudas busqué el significado de todas las palabras para comprobar que no fueran falsos amigos. En rojo subrayé las de semejanza o mayor semejanza al alemán, y en azul al inglés. Los subrayé en ambos colores cuando hay una semejanza más o menos pareja a ambos. No subrayé nombres propios ni gentilicios.
Mål 1. Lärobok. p12
lunes, agosto 08, 2011
El germánico nórdico desde el germánico occidental
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
5 comentarios:
qué pasa con la gallina?
Tysktalande vet inte vad en "gallina" är ;)
Eso si, hablando de gallinas, los anglos y germanos tienen que tener cuidado de no confundir Hon (ella, pronunciado "Jun") y Han (El) con hen, Henne y Huhn.
que haces estudiando esos dos idiomas?
El alemán hace rato tengo ganas de aprenderlo. Estoy aprovechando que tengo tiempo y ganas. Lo del sueco es algo más exploratorio y menos sistemático, como viendo hasta que punto vale la pena seguir adelante.
Pero ya ves que el mismo comienzo depara sorpresas.
Publicar un comentario