Estudiando alemán y sueco descubrí algo interesante. Su palabra para "ventana" es casi idéntica, pero por venir del latín y no del protogermánico. Como tal, coincide con la mayoría de las lenguas romances, pero no con la nuestra, y tampoco con la mayoría de las lenguas germánicas.
La palabra ventana en los idiomas indoeuropeos tiene como origen la misma idea en alusión a una apertura, pero de distinta procedencia e implementación:
En algunos idiomas germánicos la palabra desciende del proto-nórdico vindauga (vindr: viento, auga: ojo; ojo de viento)
Danish: vindue n
English: window
Faeroese: vindeyga n
Norwegian (bokmål): vindu n
Norwegian (nynorsk): vindauga, vindauge n
Swedish: (archaic, dialectical) vindöga n
Otros germánicos y romances derivan del latin fenestra, (una apertura en un cuerpo). Hay discusión sobre si los romanos la usaban para iluminar o ventilar.
Albanian: fënjeshtër
Aromanian: firidã
Breton: prenestr
Catalan: finestra
Dutch: venster
French: fenêtre
German: Fenster
Italian: finestra
Portuguese: fresta
Romanian: fereastră
Romansch: fanestra
Swedish: fönster (sv)
Podría venir de la raíz indoeuropea bha > pha > fa (brillar), lo cual significaría asumir el origen radicado en la iluminación más que la ventilación. Otra posibilidad es que venga del estrusco.
La mayoría de los eslavos copian la raiz proto-eslávica "okno", cuyo significado desconozco. Los croatas y búlgaros usan otra.
¿Y en castellano? El origen se asemeja más a la función nórdica de ventilación que de iluminación.
Ventana viene del latín ventus.
domingo, agosto 07, 2011
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario