miércoles, enero 28, 2009

Acosta vuelve al ataque

Nunca me deja de asombrar la etimología de las palabras. Veamos jardín, palabra cuya traducción en inglés sabemos que es garden, en alemán garten y en francés jardin.
El vocablo inglés está tomado de gardin, del idioma francés antiguo del norte, equivalente al jardín del francés antiguo, que era tan solo un diminutivo de la voz jart, tomada del franco gard, ésta a su vez del proto-germánico garda, o 'lugar cercado'.
Ahora bien, vean este twist. De la voz indoeuropea ghardh (lugar cercado) aparece en el germánico gardaz y luego en el inglés antiguo geard, lo que dará pie a yard en el inglés moderno, o sea jardín (!). La evolución de una misma raíz llevó a que al ser tomadas las 2 variantes en distintos momentos (garden del antiguo francés del norte y yard del antiguo inglés), en el inglés actual llegaran ambas con el mismo significado.

2 comentarios:

hugo dijo...

demasiada erudición marcos limpia fija y da esplendor, eso te pasa por leer tan seguido a lucila...

Claude dijo...

Estás hecho un Grondona.