Hoy cuando veía una película serbia me detuve un momento en la linea del personaje que en la traducción subtitulada dice "me voy a casa" y se oye algo de "cucha" en la voz en el idioma original. Luego chequié y efectivamente, los serbios, bosnios y croatas le dicen cucha (kuća) a la casa. Lo que los yugoslavos tienen por casa, nosotros usamos para denominar a la caseta de los perros. ¿Cómo el hogar para nuestras mascotas puede ser la morada de los yugoslavos? Sorpresa, pero nuestro vocablo tampoco era gran cosa (o casa) para los romanos. Del latín casa, que para ellos significaba choza o cabaña, está tomado nuestro casa; a las suyas los romanos preferían llamarle domus. En varios idiomas eslavos se copia el vocablo con toda su categoría, allí donde casa se dice dom (ruso, polaco, checo, eslovaco). La mayoría de los idiomas indoeuropeos, pasando o no por el tamiz de latin, han seguido a la raíz protogermánica khusan, con la cual se confecciona hus y todos sus derivados (house, haus, huis, etc), o, retirando la h y manteniendo la k, la ya mencionada casa del latín y demas vocablos semejantes derivados como el yugoslavo kuća.
Ahora vamos un poco a aquello interesante para todos: como la vez anterior, las malas palabras.
Algunas casualidades y otras no tanto de mierda
En japonés, fun. En lituano kakis y kaka. Lo siguiente es verdaderamente asombroso, pues no hay posibilidad de que haya contacto alguno previo entre ambos pueblos: En polaco se dice gówno, lo que hace reminiscencia de guano (abono), un término proveniente del quechua (wanu). ¿Y en danés? Lort.
Culo
El rumano es popou: se invierte, de nuevo como en el danés recién, el producto y el productor. Idem el turco, popo. El ruso casi da a pensar que adopta una terminología náutica: pópa.
Coger
El esloveno da la nota con fukati y el hebreo con dafak; el islandés con ríða, como que es una risa.
El checo da instrucciones: mrdat y šukat. Lo mismo el serbio: karati, tucati, kresati, prcati, šukati.
Concha es algo hermafrodita en otros idiomas, como con choot (indio) y piča (eslovaco), aunque también es cierto lo dicho por el esloveno: pizda.
lunes, agosto 04, 2008
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
3 comentarios:
Hola, interesante, muy interesante
concha ¿sólo en argentina tiene el significado anatómico?
en galego es "cona", será por la fonética que adquirió el sentido en argentina?
besos
Segun el DRAE, concha snigifica lo mismo en Chile, perú y uruguay. No creo que venga del latín cunnus, sino más bien de concha marina.
Ni Hermenegilda Castro* lo hubiera escrito mejor.
* O como se llame, ésa que escribe cosas sobre el idioma en La Nación.
Publicar un comentario